JodyByrne.com

Learning Technology in the Translation Classroom

First published as Byrne, Jody (2008) Learning Technology in the Translation Classroom. Proceedings of the XVIII FIT World Congress 2008 in Shanghai, China.

The Internet has touched virtually every area of human activity and it presents tremendous possibilities as well as serious challenges. Translation is one area which has experienced significant changes as a result of the Internet. These changes are manifest in terms of the demand for translation, the way translators work and in the way translation is taught. E-learning, defined by Wentling et al. (2000:5) “the acquisition and use of knowledge distributed and facilitated primarily by electronic means”, is a $23 billion industry (Driscoll 2002) which Continue reading

Share

Translation and the Internet: Changing the Face of an Industry

First published as: Byrne, Jody (2007) Translation and the Internet: Changing the Face of an Industry. Ian Kemble (ed.) (2007) Translation Technologies & Culture. Portsmouth: University of Portsmouth, pp.23-34

Abstract: The purpose of this paper is to discuss the impact of technology on translation from the point of view of a freelance translator and translator trainer. In particular, it will examine the role of the Internet on the way we train translators as well as the way translators find work and produce translations. The paper will look at the role of the Internet as a source of work and show that in addition to changing how we translate, it has also changed what we translate. These changes in turn necessitate a significant reassessment of the way educators prepare translators for professional life. The paper will also discuss the challenges and opportunities the Internet presents for the training of translators. Continue reading

Share

Translation, Quality and Cognetics: New Insights into Translation Quality

Published as: Byrne, J. (2003) Translation, Quality and Cognetics: New Insights into Translation Quality. In: Quality Issues in Translation: Conference Proceedings. Sonia Cunico & Begoña Rodrígues de Céspedes (eds.): Portsmouth: University of Portsmouth, pp. 19-36

This paper contains an introductory examination of human cognition, interface design and cognetics. For reasons of space it would be unfeasible to cover every aspect of these subjects and for this reason, only the most salient aspects will be discussed. The discussion here presupposes a target-orientated approach to translation whereby the needs of the target audience take priority and where the usability of translations is the ultimate goal. Continue reading

Share

Freelance Translation: Teaching Students to Create their Own Jobs

First published as: Byrne, Jody (2003) “Freelance Translation: Teaching Students to Create Their Own Jobs”. In: Daniel Gouadec & Daniel Toudic (eds) Traduction, Terminologie, Rédaction. Paris: La Maison du Dictionnaire,
pp161-174

Abstract: With the majority of translation graduates failing to find in-house translation positions, this paper asks the question of whether we should train students to create their own employment opportunities as freelance translators. This paper contains the results of student employment surveys and outlines the typical skills which need to be incorporated into translator training programmes.

Continue reading

Share

Translator, Localiser or Jack-of-all-Trades? New Challenges Facing Today’s Translator

First published as Byrne, Jody (1999) Translator, Localiser or Jack-of-all-Trades? New Challenges Facing Today’s Translator. Translation Ireland, Vol. 13, No. 1, March 1999: Irish Translators’ Association

In today’s marketplace we as professional translators are increasingly being confronted with a considerable, if not startling change in both technology and the tasks we must address as part of our work. No longer are we expected to simply “translate” texts Continue reading

Share