One of my articles on rates of pay for translators was recently republished in the ITIA Bulletin – the monthly electronic magazine of the Irish Translators’ & Interpreters’ Association – and almost immediately afterwards I noticed a large jump in the number of people visiting my site. Naturally I was pretty pleased by this, after all you kind of hope that someone will read your articles. Two days later, however, the numbers went through the roof with hundreds of hits in just one day. What was even more unusual, I thought, was that they were all coming from various towns and cities throughout Italy. Ever the pessimist, I wracked my brains to see if there was anything in the article that could possibly have insulted an entire nation. But no, that wasn’t it. Had they found out that I love their food, their music and their culture and they were rushing to tell me that yes, they loved me too? Maybe, but that wouldn’t make so many of them visit my humble little website. Would it?
No. It turns out that the Italian translation community is in the midst of a proper fight against scurrilous agencies who try to impose outrageously low rates on translators and generally treat translators like glorified typists aided and abetted by race-to-the-bottom job auction sites. Now translators aren’t known for their fighting spirit. Normally we might sit and give a muffled grumble or start to write a strongly worded email but before long we turn back to our computers and get on with translating (Those 7000 words of medical reports aren’t going to translate themselves you know!). There’s no fight in us at all. In fairness, with most of us working as self-employed contractors, it does feel that there’s not much we can do. Or so you would think. Cue the Italian translators who, like modern day Gladiators under the banner of their translators association, have said “Enough is enough. The abuse of translators has to stop!”
Continue reading