Abstract: The purpose of this paper is to discuss the impact of technology on translation from the point of view of a freelance translator and translator trainer. In particular, it will examine the role of the Internet on the way we train translators as well as the way translators find work and produce translations. The paper will look at the role of the Internet as a source of work and show that in addition to changing how we translate, it has also changed what we translate. These changes in turn necessitate a significant reassessment of the way educators prepare translators for professional life. The paper will also discuss the challenges and opportunities the Internet presents for the training of translators. Continue reading
Category Archives: Academic Papers
Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation.
This book is an introduction to technical translation and usability for translators and researchers. It draws on a broad range of research and makes it both accessible and applicable to those involved in the practice and study of translation. Continue reading
Suppression as a Form of Creativity in Technical Translation
Abstract: Any discussion of creativity in translation depends on our definition of “creativity”. One approach to creativity might be to regard it simply as something which is not the norm or which is not expected. In the case of technical translation, particularly of instructional texts, translators may be met with artefacts of the original author’s creativity Continue reading
Does Document Usability Have to be so Complicated?
Usability can be quite daunting but this article explains that getting started is easier than you might think.
Translation, Quality and Cognetics: New Insights into Translation Quality
This paper contains an introductory examination of human cognition, interface design and cognetics. For reasons of space it would be unfeasible to cover every aspect of these subjects and for this reason, only the most salient aspects will be discussed. The discussion here presupposes a target-orientated approach to translation whereby the needs of the target audience take priority and where the usability of translations is the ultimate goal. Continue reading