JodyByrne.com

Nice try but I think I’ll translate it myself

The New Scientist is singing the praises of a new add-on for the Firefox browser which I’m guessing is supposed to challenge the dominance of Google in the browser-based machine translation market or at least provide an alternativet. Billed as the “Universal translator for web browsers” the World Wide Lexicon Toolbar is available from the Mozilla website and is claimed to make it much easier to translate web pages from one language into another. According to the Mozilla site, the add-on automatically detects the language of the website you are visiting and translates it into the default language of your browser.

The World Wide Lexicon Toolbar at work supposedly

The World Wide Lexicon Toolbar at work supposedly

No big deal, you might say, the Google toolbar already does something very similar (although it’s not automatic). But apart from being automatic, the add-on first offers human translations from other toolbar users, then it offers translations from machine translation services including Google, Apertium and others. Sounds really good, doesn’t it? It would be if the thing actually worked! I installed it and visited a couple of high profile German websites and nothing. Absolutely nothing. No automatic translation, not even an attempt at a manual translation. I even went to the Google.de website thinking, how hard can that be? There are only about three dozen words on the page but still nothing.
Now I know it’s only an “experimental” lemon, I mean, add-on but the developers really could have put a bit more effort into this. There’s an old saying about doing the little things well but this add-on doesn’t do anything at all except add some really ugly buttons to my toolbar. I also think the suggested $10 donation they are asking for is a bit cheeky considering it just doesn’t work. Until they get their house in order I don’t think Google will have anything to worry about. If I ever get the thing working, I might revisit it here.

Share

STOP SHOUTING AT ME!

Say it, dont spray it!

Say it, don't spray it!

An office worker in New Zealand has been sacked for sending emails in block capitals, in a case that shows that the Internet too has its own culture and norms, and woe betide anyone who doesn’t respect this. Vicki Walker was forced out of her job as an accountant at a healthcare company after colleagues complained that her emails were too “shouty” and confrontational. Apparently she had sent emails with sentences which were entirely in capitals, sometimes bold, sometimes red or blue. Her defence was that she merely wanted to make sure that people understood what she was saying. Her employers, however, told a tribunal that she spread disharmony among her co-workers. Here is just one example from her emails that was presented to the tribunal: “TO ENSURE YOUR STAFF CLAIM IS PROCESSED AND PAID, PLEASE DO FOLLOW THE BELOW CHECK LIST.

Questionable grammar aside, this is nothing if not an eyesore, the visual equivalent of slapping someone about the head with a pair of dirty old underpants. The employment tribunal, however, found that although she had caused friction in her office and created something of a bad atmosphere, she had nevertheless been unfairly dismissed, not least because the company did not have a written style guide for writing emails. It’s not clear from the reports whether she was issued with a formal warning before being dismissed, but I have to say she should most definitely have been cautioned and sent on a sensitivity or communication course.

There was a time when I used to look at discussions on newsgroups and wonder why people would get so wound up by messages consisting almost entirely of capital letters. Nowadays I can see the point. It’s really, really, really annoying. Usually the best place to see the Caps Lock key abused so blatantly is on discussion forums when people are discussing highly emotive subjects. But I think some people either forget or do not realise that writing in capitals really is the online equivalent of standing on a table and screaming your head off. Some people just don’t care. It is a symptom, though, of a general inability on the part of a huge proportion of the population to communicate electronically. I’ve lost count of the number of emails I have received, from customers, colleagues and students which at best read like an SMS message and at worst like something from the Da Vinci Code. Some people seem to think that the ease and speed of electronic communication is carte blanche for informality and general laziness.

With written electronic communication, because there are no visual, non-verbal cues to aid communication (remember that the vast majority of normal communication relies on these cues) even the slightest deviation in expectations or conventions can spontaneously take on hugely complex and frequently inaccurate meanings. I’m still taken aback at emails that start “Dear Jody Byrne” – I don’t really know why I do but it makes me feel objectified and spoken down to, even though it’s probably because people don’t know whether I’m a “Mr.” or a “Ms.” on account of my first name. But everything you write, every comma, exclamation mark (in Germany they tend to come in threes and have been known to spark panicked stampedes of crazed urgency) and word in an email can be interpreted in any number of ways and without the visual cues to put it into context and help eliminate the incorrect interpretations, they become amplified and sometimes blown out of all proportion.

But writing in capitals, apart from being downright rude, irritating and the sign of a poor writer, can actually have the opposite effect to what the culprit is aiming for. You see, when we read, we don’t read each individual letter in a word, we recognise the word by its overall shape (unless of course it’s a word we don’t already know). Now the meaning of each word is stored along with a graphical representation or shape in our long-term memory. The way our brains work is that if information has a graphical association, we can retrieve it much more quickly than if it has no such association. In writing words in capitals you are destroying this graphical image which helps us recognise the word and retrieve its meaning. This means we have to analyse each word, letter by letter. The net result is that instead of instantly recognising a sequence of words, you’ve presented readers with something that’s harder and more time-consuming to read and increased the chance of readers not understanding it properly. Talk about shooting yourself in the foot. Writing in capital letters is reminiscent of that clichéd character you used to see in English sitcoms where, when confronted with someone who didn’t speak English, the character would usually speak much, much louder and much more slowly as if the person’s inability to understand was due to them being both deaf and stupid.

Ways to stop shouty emails - No. 231

"Ways to stop shouty emails" - No. 27

There are so many things that people find irritating about electronic communication that it makes you wonder whether the time has come to do something about it. I think a good starting point would be to recall all computer keyboards and surgically remove the Caps Lock key. There is a way of disabling it using your computer’s registry but I think the symbolism of physically removing the keys and melting them down is pretty important. (I also think we should stop email programs having the ability to compose HTML emails too because this only encourages people to add colour to their uppercase missives and apart from being pointless, they take up bandwidth unnecessarily). If, after removing the Caps Lock keys, people persist in assaulting us with badly spelled (spellcheckers tend to ignore uppercase words) uppercase nonsense, the offenders should be glued to a giant Caps Lock key and driven through the streets on the back of a donkey and cart. Problem solved!

Share

Extreme localisation courtesy of Microsoft

A story has just emerged that Microsoft has been forced to apologise for what can only be described as the localisation equivalent of ethnic cleansing in an advertisement which appeared on its website. The original photo on the company’s US website showed two men, one Asian and one black, and a woman sitting at a conference table. Everybody’s smiling, everybody’s happy. But have a look at the same picture on Microsoft’s Polish site and the affable-looking black man’s head has mysteriously been replaced with that of a white man although his hands are left untouched. Unless he has been struck down with the same skin complaint that affected poor Michael Jackson, someone obviously reckoned that this guy just wasn’t up to the job of selling Microsoft to Poland and localised the living daylights out of him.

Consider yourself localised!

Consider yourself localised!

It’s not the first time, however, that Microsoft has gotten itself into trouble over racial and intercultural clumsiness. When Windows XP was released in Latin America, the Spanish version gave users the option of specifying their gender as either “Male” or “Bitch”. Then there was one of their computer games, I can’t remember what it was called, which used extracts from the Qur’an as lyrics for a catchy soundtrack for the on-screen violence and mayhem, quite understandably causing massive offence. But while these slip-ups could be attributed to the careless ignorance of Microsoft’s “Geopolitical Product Strategy Team” who apparently have “only a hazy idea about the rest of the world”, you have to wonder what goes through the mind of someone when they decide “Nah, the Chinese guy’s ok but let’s get rid of the black guy”.

Share

How not to stop Internet pirates

A better option than criminalising ordinary Internet users?

Clouseau would have better luck than these daft new proposals

A recent report in the Independent newspaper in England outlined the government’s plans to put the onus on ISPs to help track down people who illegally download copyright material such as music and films. Under the scheme, Internet companies would be responsible for identifying and reporting illegal downloaders who then face large fines and having their access to the Internet withdrawn among other things. In all honesty, this has to be one of the daftest ideas I have heard in a long time.

Surely it would be much better to go after the people who upload the illegal files in the first place? First off, there are fewer of them so it should be easier and cheaper to catch them. There’s also the fact that in order to rent the space on a web server where you can store the files, you need to provide your name, address and credit card details. Now I’m no criminologist but I’d imagine that this would be pretty much all you’d need if you wanted to send a police car around to pick up some evil wrong-doers. The current approach is a bit like turning around and saying that you’re only going to concentrate on catching drug users and not the dealers, presumably because drug dealers are but humble shopkeepers.

Illegal downloads have also made an appearance in the translation industry, albeit to a lesser extent. I once had a student bound excitedly into class saying that he had found a “really cool website where you can download Trados for free”. Intrigued, I asked him about the site. He said “yeah, once you get past the porn ads and the pop-ups there’s this link…”. What the student had found was a crackz site. Nothing to do with drugs, crackz are hacked versions of software with the licence mechanisms removed or bypassed so you can, in theory at least, use the software for free. Software like Trados has long been a favourite and it goes to show that even translators with their impeccable moral standards can be tempted. At one point a few years ago crackz were so prevalent that I actually had to incorporate them into my technologies course. Not just because I agree with them but because of the hidden dangers of using crackz.

The problem with these sites, as my student found out, is that they are usually riddled with all sorts of viruses, malware and ads for pornography.

Computer piracy: It's not all rum and wenches

Then, even if you do manage to get past the flurry of boobs and other body parts, the software you download can contain Trojan horses which will do all sorts of bad things to your computer from stealing information to turning it into a zombie computer ready for the next large-scale, headline-grabbing assault on some high-profile Internet target. So by saving a few quid on downloading free software you could kill your computer and probably get yourself put on some FBI watch-list. Not worth the hassle really, is it?

Still, you can see why some people are tempted by offers of free software. The sheer price of many products can often seem unreasonable. Of course a lot of time and effort goes into developing these applications and companies don’t develop products for the hell of it. However, some companies are so bloated in terms of workforce and bureaucracy that their prices are artificially inflated. In the current economic climate you have to wonder whether this is a sensible way of doing things.

The long and the short of it is that piracy isn’t cool, it’s theft and by downloading files you are robbing people of well-earned payment, recognition and possibly even their jobs. Also, by stealing stuff you are hitting yourself somewhere else – in the case of music, your favourite band may get dropped before they get to their second album or you’ll get stung with exorbitant ticket and merchandise prices; in the case of software there’ll be less choice, more expensive support and training. Either way, you’ll be hurting yourself. But having said all that, companies could do more to understand why people feel it’s ok to download illegally and look at their pricing structures. People aren’t inherently criminals, so why turn them into that?

Share

Believing the technology hype…

These days it seems technology is everywhere. Just the other day, the bin in our local foodcourt, having been somehow instilled with a technological soul, thanked me for dumping my half-eaten cheeseburger into it.

Thank you for eating me. Sorry about the cholesterol!

Thank you for eating me. Sorry about the cholesterol!

I’ve always been a big believer in technology and there was a time when I would dump a perfectly good mobile phone because a newer, shinier one with more bells and whistles came out and I would buy gadgets just because they were new and revolutionary. I even taught myself MIDI programming because Roland launched a synthesiser that you could play with a guitar. The epitome of what industry types call an “early adopter” I was always first in line to try out some new piece of software or some such gizmo but lately I’ve found myself suffering from technology fatigue and I’m starting to question exactly how useful all of this technological gimmickry really is.

Although people seem to assume I do, I don’t have an iPhone and have no plans on getting one because I really don’t need or want one (they’re far too trendy for my liking and I’m not that much of a sheep) and can’t be bothered learning how to use something that I’ll probably break and have to replace in 6 months anyway. I don’t use Twitter because I can’t see the point and if I’m honest, my ego doesn’t need that much of a boost and my stalker tendencies haven’t developed to that level yet (although I do use Facebook and Myspace, shame on me). I refuse to get a Sky+ box (Tivo for you Americans) although I did dabble with digital radio before it inexplicably died in a splutter of electronic epilepsy. I’m not sure whether my newly emerging Luddite nature is because I’m getting older (bah!) or because I’m getting cynical but either way I’m increasingly sceptical about gadgets billed as absolutely essential.

The proliferation of technology does seem pretty unstoppable in virtually every area of our lives and translation is no exception. We are constantly told that in order to keep up with the competition and attract those high-value projects we simply have to embrace ever more sophisticated technologies. Of course with a few exceptions, none of this technology comes cheap. But then again, if we are to believe the promises of increased productivity, improved quality and consistency, customer satisfaction, world peace and an end to hunger isn’t it worth it?

In translation, the mantra among those in the know is that nobody can realistically expect to work as a translator without technology. I’m a whole-hearted believer in this. I can’t imagine a translator not using a PC, not translating directly onto the screen by overwriting the source text). But is all this technology going too far? Lots of people I know hate translating with TM tools such as Trados or Deja Vu because it spoils the enjoyment of translating and if I’m honest, I’m not a big fan of translating with them either and there is at least one study that I know of which shows that TM tools can actually damage the quality of texts. There’s also the fact that I now automatically factor in an additional hour or two at the end of a translation project to fix whatever unforeseen and unpredictable calamity will invariably befall my leading tag-based translation memory tool. Terminology management tools, too, may be useful but unless someone sends you a ready-made database you can waste so much time creating one that it’s just not worth the effort. So for all the promises and hype, you have to wonder whether the technology really does help us as translators.

I feel something of a hypocrite because I teach technologies to my students and hammer home the importance of it yet I have my misgivings about the tools.

TranslatorBot 3000™ - Upgrade Now!

TranslatorBot 3000™

The technology companies, however, seem desperate to try and fuel this obsession with technology by churning out update after update and new product after new product even if what they are offering doesn’t seem to really offer anything new, worthwhile or even useful. You get the impression that the people pushing for more technology in translation won’t be happy until they we’ve been turned into translating cyborgs, one and the same with our computers. But dig beneath the surface gloss and you’ll find that what they are offering in many cases is a way of dealing with the increased workload and problems which their products themselves have caused. Just look at some of the latest releases which were supposed to add new features but which have been so buggy that translator forums are filled with frustrated users’ stories and people are being advised to wait until a service pack is released.

Perhaps the most important thing to remember is that software and other types of technology are just tools. They are supposed to help you do something else. They’re a means to an end, not and end in themselves. You should only use something because you need to, because it will help you do your job better or more easily not because you think you should because of some mercurial promise of everlasting revenue by a software company. Buying something simply because it’s new or because the company makes a fuss over some new feature or other (possibly because they want to boost their cash-flow to see them through the recession and which in reality provides very little benefit to the ordinary translator) is a waste of time, money and precious sanity. The long and the short of this technology business is don’t believe the hype, do your research and buy what you need. And if you do need to indulge in frivolous purchases, buy a guitar, a vocoder,  a remote control helicopter or a robot.

Share