JodyByrne.com

Weathering the storm in university

The new academic year is well and truly underway in pretty much every university everywhere and for most of us, academics and students alike, it’s a very hectic and, in some ways, exciting time as we meet our new students eager (hopefully) to learn new skills, put the finishing touches and generally come to grips with the new timetable and the bizarre room allocations which see us trekking to the most far flung outposts of the campus.

There are easier ways of weathering the storm

There are easier ways of weathering the storm

This year, however, I’ve noticed that we have a lot more students than we had last year and it’s gotten me wondering why. Last year, I don’t think anyone was surprised at the lower numbers because it came in the midst of the hysteria about the global recession and nobody was certain about anything. In such a climate, you can understand the reluctance of people to commit to the expense of higher education. Why would you leave a job to go back to university when there’s a chance you might not find another one for a while?

But while this explains what happened last year, it doesn’t explain this year. Now, we’ve all come to terms with the recession and most of the feelings of shock, horror and panic have gone, giving way instead to a grim acceptance that the economy will be in tatters for years to come and employment prospects are going to be quite dismal unless you do something beef up your arsenal with some new qualifications.

Are people realising that the best place to sit out a recession is in university? After all, providing you have the money set aside or can get a big enough loan, going back to university full-time means you have at least one full year where you don’t have to worry about whether you’re going to be made redundant. From my own experience here in Sheffield (which is purely speculative and by no means conclusive) this seems to be borne out in part by the make-up of students. We are seeing fewer international students but a lot more European students, particularly UK students. This would seem to suggest that the scarcity of money is causing people to reconsider the expensive business of foreign study; international students pay much higher fees than UK or EU students. But it does suggest that UK students are doing the sensible thing during a recession and waiting it out in the relative calm of university. I’d also wager that the same thing is happening in many other countries. By the time they’re ready to go back to the real world, they’ve survived another year of doom and gloom with their sanity relatively intact and they’ve acquired some new skills which will give them the chance to either change career direction or rejoin the workplace with a competitive advantage. It’s really not a bad idea at all!

Share

Translation agencies turning the screw on freelancers

Getting blood from a stone

Should translators be at the mercy of agencies? (Image: Colin Anderson/Corbis.com)

When I teach translation technologies to my students, I always make the point that we are not just concerned with the nuts and bolts of how the technology works but also with the sociological, commercial and financial effects the technology has on the profession. Acquiring skills in translation technologies, so the literature goes, helps translators improve themselves by adding new skills to their repertoire and this helps raise their self-image and raises the status of the profession. Tools like translation memories eliminate the mundane, repetitive tasks which are the less palatable part of a translator’s lot and allow us to concentrate on the creative, challenging and ultimately more satisfying aspects of translation. All true to a certain extent although from a translation and linguistic point of view, I’m still somewhat sceptical about the merits.

One of the key effects translation memories have had on the industry is that they have brought about a re-evaluation of payment practices and translation rates. This is well documented (for example, here, here and here). Although it is rather unfair that we lose money if we use translation memory tools, most of us have come to terms with this, but I recently received an email from a relatively new client informing me that “given the current economic climate”, many of their customers are “demanding even bigger discounts for fuzzy matches” and as a result, they would be imposing a new pricing structure. This new structure involved even bigger discounts for customers and even less money for translators. What made the email so interesting and to be honest, more annoying was that it was a diktat; there was no question of negotiation or compromise. This was the agency’s decision and as a translator, I would have no choice but to comply. That’s what they think because I am going to exercise my right to choose never to accept work from them again. Or, to refuse to use Trados on any of their translations. See how they like that!

I’ve seen on other forums and blogs that this isn’t the only agency to chance their arm at squeezing a few more drops of blood from translators using the global economic downturn as a convenient, yet cynical, smokescreen. We shouldn’t be surprised because there is a long and ignoble tradition of translators being penalised for investing in the latest technology, which rarely comes cheap incidentally. I can’t be the only person who thinks that the price you pay for a service should reflect the quality of the service. So if you choose a service that uses the latest technologies, you should expect to pay more for it. It’s simple market economics really: the service provider invests in new technology and then factors this into their fees to reflect the improved service and ultimately to recoup the cost of the investment.

Of course you could always argue that by investing in technology, the service provider gains more business and, depending on the technology, will have a higher work rate and this will offset the investment. This is most likely the case with translation. But with these increasingly grasping discount systems, translators are seeing any commercial benefits being eroded. The discounts are effectively negating the whole point in getting the technology. Can you imagine paying a doctor less for using a shiny new scalpel than if the doctor used a rusty old hacksaw? Or would you expect to pay less for a meal cooked in a modern, clean kitchen than you would for something cooked on a hot stone at the side of a busy road? Unlikely.

The more altruistic among us would say “Ah, but greater cost efficiency and less effort is only part of the story. The real benefit is an improved product for the client”. Such improvements might include greater consistency in translations, better safeguards of accuracy and fewer formatting errors. But the other benefits for the client and in particular, agencies, include the reduced costs as a result of discount schemes imposed for repetitions and fuzzy matches, faster turnaround times and, more worryingly, less dependence on a particular translator. You see, once upon a time a translator who worked regularly on projects for a particular client became, over time, an invaluable repository of useful information, expertise and know-how relating to that customer and their documentation. A regular translator would accumulate the kind of knowledge you simply couldn’t get elsewhere. And with all of this information safely stored in the translator’s head, agencies and clients had to keep using the same translator if they wanted to ensure the same level of quality, consistency and expertise. With translation memories the translator is no longer the guardian of this expertise – it is segmented, formatted and stored in translation memories which can be sent to any number of other translators if the original translator is unavailable or ceases to be economically viable. So by using translation memories, the translator not only loses money but also loses job security.

You’d almost be tempted to stop using translation memories altogether and start using a typewriter.

Discounts for a fuzzy what? Pish!

The only fuzzy thing around here is me...

Share

Localisation – When Language, Culture and Technology Join Forces

First published as: Byrne, Jody (2009) “Localisation – When Language, Culture and Technology Join Forces”. Language at Work, Issue #5

When you switch on your computer and type up a letter, what language do you see? What about when you visit a website or play a computer game? Does your mobile phone speak your language? Chances are that each of these technological marvels of the modern age communicates with you in your own language. For many of us, this is so commonplace and seamless that we hardly give it a moment’s thought but behind the scenes there is a whole industry dedicated to making sure that technology bridges the gap between language and culture without you even noticing.

Once upon a time, if you wanted to use a computer for whatever reason, you had to be able speak English. The alternative was a tedious process of trial-and-error using a dictionary and your powers of deduction. The reason for this is that Personal Computers were originally developed in the sunny, English-speaking climes of Silicon Valley in the USA where engineers and programmers concerned themselves with producing the next technological break-through. Back in the 1980s it never occurred to companies that there could be people in the world who did not speak English, or worse, who, even though they spoke English, actually preferred to speak their own languages. Over time, however, companies realised that in order to break into foreign markets and maximise profits, they would have to provide foreign language versions of their software rather than expect those pesky foreigners to learn English.

And so, once software was developed it was sent back to the developers who were told to “translate” it into whatever languages were required according to the company’s sales and marketing goals. Developers were less than enthusiastic about this, naturally. After all, they had done their job and now they were expected to do even more work which, strictly speaking was not their job. What’s more, because individual products, like languages, had their own peculiarities, customs and conventions, the process of translating the software was often time-consuming, incredibly complex and not always successful. One way of describing this process is to imagine baking a fruit cake and then being told afterwards to remove the raisins from it!

Read the rest of this article on the Language at Work website…

Share

Keep smiling…

I’ll be honest, I’m really busy at the moment marking a PhD and preparing lectures for the new semester so I’m taking the easy way out and going for some cheap laughs. But seriously, it is easy sometimes to forget what it was like to learn our first foreign language. Languages open up a whole new world or cultures, people, places food and experiences but learning them is hard work and it takes perseverance and practice…

…but eventually you’ll become fluent and you may even go on to add some more languages to your repertoire

Have a good weekend!

Share

I love you just the way you are…

I saw this when I was in Shanghai. Great name for a shop... really attracts the customers

I took this when I was in Shanghai. Great name for a shop... really attracts the customers

It was with a twinge of mild sadness that I heard the news that authorities in Shanghai are looking to clean up the city’s linguistic image ahead of next year’s World Expo. The city which apparently is famous for quirky and sometimes downright bizarre signs in English has decided that the displays of prowess in using online machine translation systems, which have yielded such gems as the restaurant called “Translate server error“, bring shame on the city and must be eliminated.

I have written about the perils of using online machine translation systems before and while I haven’t veered from my original position that they are in no way a substitute for a real translation, I am a little sad that the kind of translation howlers you see while on holidays might be under threat. Apart from being incontinence-inducingly funny, they sometimes give you a fascinating  insight into the psychology of a language and even of a whole culture which you won’t find in any guidebook or in any lecture. Like a sort of linguistic crash scene investigator you can sift through the translational wreckage and piece together a story to explain what makes people tick. Of course this works best when the bad translation is the work of a human translator but even a bad machine translation can show you the idiosyncrasies of a language. I’m starting to see now what Lawrence Venuti (whose translation theories I have tended to dismiss as nuttier than squirrel poo, especially when he talks about ethnocentric violence) means when he pushes for foreignising translations. When you walk down a street with badly translated signs, you know you’re in a foreign country, not some sanitised, facsimile high-street that you could find anywhere in the world and that makes it more exciting.

Now for some reason the Chinese examples always seem to attract more publicity and it’s possible that the structural differences between the two languages might have something to do with it but there are hugely comical translation train-wrecks in all languages. For me, one of my favourites is the Welsh road sign which, instead of saying  “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only” said  “I am out of the office at the moment”. It turns out someone at the council roads department sent an email to their in-house translation department where the staff were on holiday and had set an auto-responder with the following message in Welsh: “I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated.”[sic] Unfortunately our linguistically deficient council official mistook this Welsh text for the translation and had it printed on a massive sign and placed at the side of a road where it stayed until Welsh-speaking members of the public alerted the council. As people much cooler than I am would say: “Fail!”.

Thanks for sharing...

Thanks for sharing...

Anyway, if people start cleaning up their acts linguistically, especially in tourist-related areas, how much duller will life be? A lot probably. I like the fact that the English language is regularly dismembered by enthusiastic and well-meaning foreigners and I hope translation boo-boos like this don’t disappear altogether. It makes the language fun and it distracts from the carnage carried out by supposed native-speakers every day. I’m sure the same thing goes on in other languages. There is a book called Übelsetzungen which showcases some atrocious “into German” translations – if you speak German it’s definitely worth having a look. Just in case the worst does happen and mistranslations suddenly disappear, here are some classic examples of translations gone wrong courtesy of Charlie Croker’s “Lost in Translation

  • “Good appearance no watermelon please”
  • “Our Mongolian hotpot buffet guarantees you will be able to eat all you wish until you are fed up”
  • “Smart noshery makes u slobber”
  • “Danger prohibited aboard this boat”
  • “We try our best to decrease your life”
  • “Be careful to butt head on wall”
  • “Please  take one step forward and crap twice”

Oh and one last sign which probably doesn’t need any translation…

And you thought Canada only had two official languages?

And you thought Canada only had two official languages?

Share