JodyByrne.com

Publications

The following is a reasonably complete list of my various publications. I am continually adding to it so it is liable to change. If you are interested in reading any of these publications, the Publications Archive on the right provides access to the full text of many of them.

Books

Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St. Jerome

Cover of the book "Scientific and Technical Translation Explained"

Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, Netherlands: Springer

Cover of  "Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation"

The Book of Zope: How to Build and Deliver Web Applications. Translated from German original ZOPE (Beehive, 2001) and published by No Starch Inc., San Francisco.

Cover of 'The Book of Zope'

 

Edited Volumes

Guest editor of Journal of Specialised Translation Special Issue on Technical Translation (11), pp.260

 

Refereed Publications / Chapters in Books

Are technical translators writing themselves out of existence? Ian Kemble (ed.) (2010) The Translator as Writer. Portsmouth: University of Portsmouth, pp.14-27

Localisation – When Language, Culture and Technology Join Forces. Language at Work. No. 5. ISSN: 1904-030X

The Coming of Age of Technical Translation. Journal of Specialised Translation, Issue 11, pp.1-5.

Learning Technology in the Translation Classroom. Proceedings of the XVIII FIT World Congress 2008, Shanghai: FIT

Translation and the Internet: Changing the Face of an Industry. Ian Kemble (ed.) (2007) Translation Technologies & Culture. Portsmouth: University of Portsmouth, pp.23-34

Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation. Journal of Specialised Translation, 2007 (7) pp.2-24

Suppression as a Form of Creativity in Technical Translation. Ian Kemble (ed.) Translation and Creativity: How Creative is the Translator? Portsmouth: University of Portsmouth, pp.6-14

Evaluating The Effect of Iconic Linkage on the Usability of Software User Guides. The Journal of Technical Writing & Communication. 35:2, pp.155-178

Does Usability Have to be so Complicated? The Communicator. The Institute of Scientific & Technical Communicators. Winter 2004, pp.20-21

Translation, Quality and Cognetics: New Insights into Translation Quality. Sonia Cunico & Begoña Rodrígues de Céspedes (eds) Quality Issues in Translation: Conference Proceedings. Portsmouth: University of Portsmouth, pp. 19-36

Freelance Translation: Teaching Students to Create Their Own Jobs. Daniel Gouadec & Daniel Toudic (eds) Traduction, Terminologie, Rédaction. Paris: La Maison du Dictionnaire, pp. 161-174

International English: Making A Case for Efficient and Clear Communication. ATA Chronicle, Vol. XXVIII, No. 10, October 1999: American Translators’ Association, pp.37-42

Translator, Localiser or Jack-of-all-Trades? New Challenges Facing Today’s Translator. Translation Ireland, Vol. 13, No. 1, March 1999

 

Selected Published Translations

Plate. J & J. Holzmann (2007) Sicherheit in Netzen. Netzmafia/Fachhochschule München, pp.180. E-book translated from original German into English entitled Network Security.

Maschke, C. (2000): Psychobiological reactions due to noise – their meaning for public health. In: A. Schick, M. Meis, C. Reckhardt (eds) Proceedings of the 8th Oldenburg Symposium on Psychological Acoustics. Oldenburg: BIS Oldenburg, pp. 481-507. Translated from original German into English.

 

Interviews

Video interview discussing technical translation, training and quality given to the Journal of Specialised Translation. Available from: http://www.jostrans.org/issue08/int_byrne.php

 

Reviews, Articles & Other Publications

Review of Dunne, Keiran (ed.) (2006) Perspectives on Localization. The Interpreter and Translator Trainer (ITT), pp.314-317

Review of “Evidence-based LSP” by Ahmad Khurshid & Margaret Rogers (eds) (2007). The Journal of Specialised Translation, Vol. 11, pp.250-251

Review of “Computer-Aided Translation Technology: An Introduction” by Lynne Bowker (2002). The Interpreter and Translator Trainer (ITT), Vol. 1(2) pp.324-329

Best Practice in Career Service Provision to Languages Students: A Pilot Project. Research report commissioned and published by Dublin City University.

Review of “Langenscheidt’s Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften”. ITIA Bulletin, October 2003

Evaluating the Usability of Software User Guides: A Pilot Study. Elisabeth Gräfe (ed) tekom Jahrestagung 2003. Stuttgart: tekom, pp.35-39

Flat-Rate Internet Access comes to Ireland. ITIA Bulletin, July 2003

Tackling Spam Head-on. ITIA Bulletin, August 2003

Has Your Computer Caught a Cold? ITIA Bulletin, March 2003

Translators to Face the Balka? ITIA Bulletin, February 2003

Where is Translation’s Va-va-voom? ITIA Bulletin, January 2003

Teaching an Old Dog New Tricks? The Application of Localization TQA Methods in an Academic Setting. [online]